Туры в Швейцарию Моя Швейцария e-mail: info@myswiss.ru
тел.: +7 915 415-99-95
Сегодня: 19.04.2024
Новости





Мы в социальных сетях


Туристические новости Швейцарии

01.05.2013 - В Шильонский замок вместе с классиками

Шильонский замок.Один из самых известных музеев Швейцарии выпустил литературный гид, в котором собраны заметки и отрывки из писем знаменитых россиян.

«В пять часов поутру вышел я из Лозанны с весельем в сердце - с Руссовою «Элоизой» в руках. Вы, конечно, угадаете цель сего путешествия. Так, друзья мои! Я хотел видеть собственными глазами те места, в которых бессмертный Руссо поселил своих романических любовников», - с этих слов начинает свой рассказ о поездке к замку Николай Карамзин.

В только что увидевшем свет путеводителе можно найти цитаты из записных книжек и эпистол многих знаменитых россиян. Выдающийся историк был далеко не единственным человеком, отправившимся по следам популярного в 18-м веке романа. Шильонский замок был обязательным пунктом туристической программы большей части образованных россиян, находивших возможность добраться до Швейцарии. Достаточно вспомнить, что здесь успели побывать Жуковский, Гоголь, Боголюбов, Толстой, Жемчужников, Толстой, Костомаров, Достоевский и Чайковский. Список имен можно было бы еще очень долго продолжать.

Обложка путеводителя.Но чем вызван такой интерес к замку? Первую славу этим местам принес упомянутый Карамзиным роман Жан-Жака Руссо, опубликованный еще в 1761 году и ставший частью обязательной образовательной программы любого читающего европейца. Сегодня трудно сказать, что именно привлекало читателей в сентиментальном творении женевца, чье трехсотлетие пышно отмечалось в прошлом году, но факт остается фактом: за первые полвека после появления на свет «Новая Элоиза» переиздавалась 70 раз. Это был тот редкий случай, когда большая литература стала массовой. Тем, кто ездил в Оксфорд ради Гарри Поттера, эти чувства должны быть понятны.

Не успела померкнуть слава героев Руссо, как Джордж Байрон в 1916 году пишет поэму «Шильонский узник», перевод которой на русский язык несколько лет спустя сделал Василий Жуковский, тем самым сделав замок и частью отечественной культуры. Весь 19-й век замок притягивал к себе литераторов, историков и музыкантов, приезжавших сюда, надо полагать, не только из туристического задора. Многие искали здесь источник вдохновения.

Интересно, что наши соотечественники следовали примеру, поданному Байроном: с методичным упрямством каждый стремился оставить свой след на мрачных стенах замка. Гулявший здесь Гоголь признается: «нацарапал даже свое имя русскими буквами в Шильонском подземелье, не посмел подписать его под двумя славными именами творца и переводчика «Шильонского узника»; впрочем, даже не было и места <…> Когда-нибудь русский путешественник разберет мое птичье имя, если не сядет на него англичанин». Как раз в это время он заново садится за работу над «Мертвыми душами», окончательно утвердившими положение Гоголя в мировой литературе.

Вид со стороны Монтре.Зато Чайковский в свой первый приезд в 1873 году не слишком вдохновился окружающими пейзажами. «Среди этих величественно прекрасных видов и впечатлений туриста, я всей душой стремлюсь в Русь», - записал он в своем дневнике. Оказавшись здесь во второй раз четыре года спустя, Чайковский совсем другими глазами смотрит на окрестности Шильона. Горы, которые он раньше называл «окаменевшими конвульсиями природы», теперь приобретают для него «свойство успокаивать душу».

В общем, собираясь в Шильонский замок, стоит помнить, что вы посещаете не только швейцарскую достопримечательность, но и совершаете прогулку по страницам русской литературы.

Все перечисленные цитаты вы найдете в путеводителе, который уже сейчас пользуются большой популярностью. «Шильонский замок всегда посещало очень большое число россиян, было среди них и много выдающихся личностей, - рассказал Жан-Пьер Пастори, директор замка. - А поскольку россияне и сегодня составляют заметную часть посетителей, мы решили специально для них подготовить материал на русском языке. Это идея стала логичным продолжением первых литературных путеводителей с цитатами из французских и английских писателей». За составление русского сборника взялась аспирантка истфака МГУ Валентина Смекалина, занимающаяся изучением путешествий россиян в Швейцарию в 18-19 веках. Проект был реализован при финансовой поддержке Почетного консульства России в Лозанне.

Дополнительную информацию о работе замка и проходящих там экспозициях вы найдете на сайте.

Источник: NashaGazeta.ch

Перейти к списку новостей >>

  Рейтинг@Mail.ru
Наш сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с их использованием. Пожалуйста, ознакомьтесь с Политикой конфиденциальности. Согласен © 2004-2024 "Бюро-3-Виза"